Анатолий Шарий пишет, что украинская делегация на переговорах в Стамбуле общается с нашей через переводчика.
Т.е. они на самом деле превращают переговоры если и не в цирк, то в перфоманс. Думаю, если это так, то стоит отнестись к вопросу всерьёз.
Украина же вопрос языка считает принципиальным для "розбудови nazii". А придуманную историю уничтожения украинского языка - основой современного национального мифа. И они пытаются в данный момент зафиксировать, что мы как-бы признаем подобную ситуацию.
Для начала я бы хотел узнать, используют ли переводчиков при общении лидеры, скажем, Великобритании, Австралии и США? Если нет, то им будет таки интересно узнать, что с точки зрения украинской практики британский английский и американский английский - это один язык. А вот русский и украинский - два разных.
Ну и раз дело дошло до переводчиков, то нам же нужен тогда свой специалист?! Иначе откуда российская делегация может быть уверена в правильности перевода. Тем более, если дойдёт до каких-то документов. Причём специалист нужен в современном после-майданном украинском языке, а не какой-то там филолог или эмигрант старых времен. Пока такого специалиста с нашей стороны не будет, как можно вести переговоры? Ну мы же знаем, что украинцы даже русский текст умеют понимать самым неожиданным образом. А тут ещё и украинский: мало ли там что будет. Вот договорятся об ограничении у украинской армии "танкiв", а потом окажется, что надо было "панцерники" ограничивать, а танков на Украине вообще нет. Мало ли.
Вообще же, если серьёзно, это хороший момент нам определиться со своими позициями. Мы всё-таки верим в то, что они нация и у них есть свой язык? Иди всё-таки не верим? Мы считаем, что вот этот цирк с переводчиками это тролинг и реагировать ниже нашего достоинства или это серьёзное дипломатическое мероприятия, где важны детали?
Да, понятно, что они затягивают процесс. Но форма тоже важна. Плюс, может им на самом деле не нужно прекращение огня?