Анна Долгарева: Переслушиваю тут «Потолок ледяной» Эдуарда Хиля, с детства питаю слабость к этой песенке

Анна Долгарева: Переслушиваю тут «Потолок ледяной» Эдуарда Хиля, с детства питаю слабость к этой песенке

Переслушиваю тут «Потолок ледяной» Эдуарда Хиля, с детства питаю слабость к этой песенке.

Припев там, будучи абсолютно плясовым, тем временем отчетливо имеет железистый привкус потустороннего; это, конечно, пляска, но пляска смерти, когда ты живой, но разухабисто танцуешь с мертвыми.

Не зря возникла великолепнейшая литературная мистификация - мол, текст песни Сергей Островой не написал, а перевел - настоящий автор пленный солдат «Голубой дивизии» Хавьер Линарес, испанский поэт.

Образ зимы в этом стихотворении – это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ – именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец.

Ну а я в детстве просто заслушивалась припевом по телевизору, плясовым, максимально русским, но с тенью запредельного.

И нельзя было поставить на репит, что успел услышать, то твое.

Автор: Анна Долгарева

Топ

Лента новостей